Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
31 janvier 2010 7 31 /01 /janvier /2010 03:57

Dans toutes le langues, il existe des faux amis. Dans le cas qui nous concerne, on nomme ainsi des expressions anglaises qui, traduites en francais, peuvent avoir un sens different (ou reciproquement...)
Ainsi, lorsque vous voyez dans la galerie marchande d'une grande surface "cleaning in progress", ne croyez pas que l'on vous indique que le nettoyage est en progres, que les techniciens ou  techniciennes de surfaces progressent dans leur metier. Non, cela signifie simplement "nettoyage en cours"...

De meme ce panneau flamboyant que l'on rencontre souvent et montrant une belle paire de jambes ne signifie pas qu'un marchand de chaussures, ou un podologue, ou un pedicure, ou un marchand de guetres... ou de pantalons... (le bas seulement...)  se trouve dans le secteur.

DSC04996

Vous n'y etes pas du tout ! Cela signifie que vous arrivez a ce qu'on appelle chez nous un passage protege... Mais avouez que c'est plus joli !

Quand on roule, si l'on trouve le panneau " Do not queue across the intersection"... ne pensez pas qu'il indique qu'il est interdit de faire la queue dans le carrefour... bien que cela soit fortement deconseille..

Comme chez nous, cela veut dire que vous ne devez vous engager que si vous etes sur de pouvoir degager le carrefour. C'est inscrit noir sur blanc dans notre code, peut-etre pas en ces termes, mais le sens est la. Nombreux sont les automobilistes qui devraient s'en souvenir...

Un autre panneau indique qu'il est interdit de rouler a gauche, sauf en cas de depassement... Lapalissade direz-vous... Je precise que ce panneau se rencontre sur les routes a quatre voies... ou les autoroutes. Chez nous il est demande de ne pas rouler sur la voie de gauche... ce dont beaucoup de conducteurs devraient aussi se souvenir...
L'ecole de Clovis a donne a tous les parents un plan de situation des classes. Ainsi, "class location 2010" ne signifie pas que les classes sont louees pour 2010... mais indique tout simplement l'emplacement, la situation des classes pour cette annee. La location, c'est the renting (to rent, louer... for rent : a louer...)
L'exemple le plus fameux est le mot "opportunity" qui signifie occasion. Mais comme le mot opportunite existe aussi en francais, avec un sens un peu different, certains trouvent bien de dire "j'ai eu l'opportunite de faire cela..." au lieu de "j'ai eu l'occasion..." car la chose n'etait pas obligatoirement opportune... D'ailleurs, en anglais, opportunite se dit timeliness... Rien a voir avec l'occasion...
Ce present blog a pour objet... entre autre... de verifier l'opportunite de l'emploi de ce mot... Mais voila le prof qui refait surface... J'arrete...

"Have a nice day"... ne veut pas dire "passez une journee a Nice..." mais "je vous souhaite une agreable journee"... A journey... est un voyage... et non pas une journee... Ne souhaitez donc pas "a good journey" a quelqu'un qui reste chez lui...

Et ne dites surtout pas "I abuse for your kindness"... croyant dire que vous abusez de la bonte de quelqu'un... Il pensera que vous l'insultez...(to abuse, insulter...)

Ne dites pas que vous paierez quelque chose "eventually"... car cet adverbe induit une obligation de payer... et non une eventualite comme chez nous.

Evitez de dire que vous etes dans les ''affairs", preferez le "business"... (le premier mot signifie les liaisons amoureuses...)
et si vous desirez faire des compliments a quelqu'un, ne lui dites pas "I apologise you"... Il ne comprendra pas pourqoi vous lui presentez des excuses...

Si on vous demande vos diplomes, ne dites pas "I am a bachelor"... Dites plutot "I am graduated"... Cela ne les interesse sans doute pas de savoir que vous etes celibataire... surtout si vous etes marie...

Si vous voulez aller dans les cabinets, ne dites pas cela ainsi car on se demandera ce que vous voulez faire dans l'armoire... Preferez les toilets...

Un autre faux ami que j'ai recemment decouvert... "relief of pain" ne signifie nullement que vous vous trouvez devant des restes de pain... C'est d'ailleurs inscrit sur des boites de medicamente et veut dire... soulagement de la douleur... Le relief, c'est le soulagement... Et pour les eleves qui doivent apprendre le relief de la France (ou un autre pays...), cela doit certainement les soulager et leur rendre la chose plus facile...

Et je pourrais ainsi  vous citer maints autres exemples... Aussi, il faut bien faire attention de ne pas demander, comme je l'ai fait, du jambon en designant le jambon... MAIS en disant jam... ce qui signifie "confiture"...
Les yeux ecarquilles, la vendeuse repetait "jam ?"... et j'insistait "yes, jam..." jusqu'a ce que je me rende compte de mon erreur, car je savais que "Ham and jam", signifie "jambon et confiture"... depuis qu'une operation precedant le debarquement en Normandie ait ete designee ainsi en 1944...
Jam... faux ami... signifiant confiture et non jambon... Ou avais-je la tete ? Nous avons bien ri... C'est le moins que je pouvais faire pour cette brave vendeuse...

J'espere que vous ferez de meme...


Partager cet article

Repost 0
Published by Gerard Nedellec
commenter cet article

commentaires

Présentation

Recherche

Liens